I miei servizi di traduzione
Devi tradurre un documento specialistico?
Manuali d’uso, schede tecniche, specifiche di prodotto, normative, protocolli, documentazione industriale o medica sono testi che necessitano di una traduzione tecnica.
Questo servizio richiede tempo e cura per il dettaglio: la precisione terminologica è essenziale per garantire che un testo “transiti” indenne dal sistema linguistico e culturale di partenza a quello di arrivo. Per svolgere una traduzione tecnica a regola d’arte il traduttore deve avere una conoscenza approfondita del settore di riferimento, perché una parola non vale l’altra. Il significato dei termini è spesso vincolato da normative, standard e disposizioni internazionali, che impongono al professionista un rigoroso lavoro di ricerca documentale.
Devi adattare i tuoi contenuti per un pubblico internazionale?
Siti web, software, applicazioni, videogiochi e pubblicità sono testi che non trasmettono solo informazioni, ma svolgono anche una potente funzione emotivo-persuasiva. Per preservarla, il traduttore compie un articolato processo di adattamento, noto come localizzazione.
L’obiettivo della localizzazione è assicurarsi che il testo tradotto “parli” davvero al suo pubblico di arrivo. Non basta che il suo contenuto risulti comprensibile, come per la traduzione tecnica: il lettore deve avere la sensazione che il testo sia stato pensato per lui. Riferimenti culturali, unità di misura, date, convenzioni stilistiche e ironia sono tutti elementi che richiedono un adattamento attento e mirato. Solo così la traduzione potrà suscitare nei suoi lettori le emozioni da cui tanto dipendono il successo di una campagna di marketing o il lancio di un nuovo prodotto su un mercato estero.
Hai già un testo tradotto e vuoi assicurarti che sia impeccabile?
La revisione è il servizio che fa per te. Consiste nel controllare e perfezionare una traduzione già esistente, confrontandola con l’originale e intervenendo su eventuali imprecisioni residue a livello linguistico, terminologico e stilistico.
La revisione è un processo di verifica dell'accuratezza e della coerenza e di un testo già tradotto da un professionista del settore. Svolge un ruolo chiave nel garantirne la fedeltà semantica e stilistica, eliminando ogni piccola incoerenza o formulazione innaturale che può essere sfuggita al traduttore nel corso delle sue innumerevoli riletture.
Affinché il controllo sia quanto più accurato possibile, è preferibile che il revisore lavori nella propria lingua madre. Per questo motivo accetto incarichi di revisione solo su traduzioni in italiano.